Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O you descendants of those whom We caused to be borne (in the ark] with Noah! Behold, he was a most grateful servant (of Ours]!" | |
M. M. Pickthall | | (They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful | |
Shakir | | The offspring of those whom We bore with Nuh; surely he was a grateful servant | |
Wahiduddin Khan | | you who are the descendants of those whom We carried in the Ark with Noah. He was a truly thankful servant | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O offspring of whomever We carried with Noah: Truly, he had been a grateful servant. | |
T.B.Irving | | [They were] offspring [of those] whom We put on board with Noah; he was a grateful servant. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹O˺ descendants of those We carried with Noah ˹in the Ark˺! He was indeed a grateful servant.” | |
Safi Kaskas | | They are descendants from those whom we carried [in the ark] with Noah! He was [one of] Our most grateful worshipers. | |
Abdul Hye | | (You are) offspring of those whom We carried (in the ship) with Noah. Surely, he was a grateful devotee.” | |
The Study Quran | | the progeny of those whom We carried with Noah. Truly he was a thankful servant | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The progeny of those whom We carried with Noah, he was a thankful servant | |
Abdel Haleem | | you descendants of those We carried with Noah: he was truly a thankful servant.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | O progeny of those whom We bare with Nuh: verily he was a bondman grateful | |
Ahmed Ali | | O you, the offspring of those We bore (in the ark) with Noah, he was indeed a grateful votary | |
Aisha Bewley | | Descendants of those We carried with Nuh. He was a grateful slave. | |
Ali Ünal | | (They were among) the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah. He surely was a servant greatly thankful | |
Ali Quli Qara'i | | descendants of those whom We carried [in the ark] with Noah. Indeed he was a grateful servant | |
Hamid S. Aziz | | (They were) The seed of those We carried with Noah (in the ark). Verily, he was a thankful servant | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Offspring of whomever We carried with Nuh, (Noah) surely he was a constantly thankful bondman | |
Muhammad Sarwar | | (We made it a guide for) the offspring of those whom We carried in the Ark with Noah, a thankful servant (of God) | |
Muhammad Taqi Usmani | | O you, the progeny of those whom We put on board with NuH. Surely, He was a very grateful servant | |
Shabbir Ahmed | | They were the descendants of those whom We carried in the ship along with Noah. Behold, he was a most grateful servant of Ours | |
Syed Vickar Ahamed | | O (you) descendents who have come from those whom We carried (in the Ark) with Nuh (Noah)! Surely he was a true servant, most grateful | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant | |
Farook Malik | | You are the descendents of those whom We carried in the Ark with Noah, and he was indeed a grateful devotee." | |
Dr. Munir Munshey | | Oh you, the sons of those whom We put aboard (a ship) with Nooh! Surely, he was a grateful person | |
Dr. Kamal Omar | | o offspring of those whom We embarked (on the Ark) alongwith Nuh. Verily, he was a grateful Abd.[See commentary alongside 17/4-8 and ' Nabi and Nubuwwah' in the article 'AL-KITAB (THE BOOK, THE SCRIPTURE)' in Prolegomenon for understanding 'Bani Israiel'] | |
Talal A. Itani (new translation) | | The descendants of those We carried with Noah. He was an appreciative servant | |
Maududi | | You are the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah. He was truly a thankful servant | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Descendants of those whom We carried with Noah (in the Ark), indeed he was a grateful servant | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O you who descend from those who We carried with Noah, know that indeed he was a devotee most grateful | |
Musharraf Hussain | | You are the descendants of the people We carried in Nuh’s ship; he was a thankful servant | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The progeny of those whom We carried with Noah, he was a thankful servant. | |
Mohammad Shafi | | They were offspring of those whom We bore with Noah on the Ark. He was indeed a grateful subject | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You are off springs of Noah whom I (God) carried on his ship; What a grateful servant of Mine was Noah | |
Faridul Haque | | The descendants of those whom We boarded along with Nooh; he was indeed a grateful bondman | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (You are) the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah. He was a truly thankful worshiper. | |
Maulana Muhammad Ali | | The offspring of those whom We bore with Noah. Surely he was a grateful servant | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Descendants (of) whom We carried/loaded with Noah, that he truly was a thankful/grateful worshipper/slave | |
Sher Ali | | `O ye, the progeny of those whom WE carried in the Ark with Noah.' He indeed was a grateful servant of OURS | |
Rashad Khalifa | | They are descendants of those whom we carried with Noah; he was an appreciative servant. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | O! You the offspring of those whom We bore with Nuh. No doubt. He was a great thankful by man. | |
Amatul Rahman Omar | | `O You the progeny of those whom We bore (in the Ark) with Noah (to protect them from the deluge)!' He was indeed a grateful servant (of Ours) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O) children of those whom We carried (in the Ark) with Nuh (Noah)! Indeed, Nuh (Noah) was a highly grateful servant | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nooh (Noah)! Verily, he was a grateful slave." | |